Ул. Пярну маантеэ 28, Таллинн 10141, Эстония  
Тел. +372 644 5119   
info@fennougria.ee

Отчет Катрина Сакса для Парламентской ассамблеи Совета Европы: Положение финно-угорских и самодийских народов

Начало

In English

Док. 11087
26 октября 2006

Неофициальный перевод

Положение финно-угорских и самодийских народов

Отчет
Комитет по культуре, науке и образованию
Докладчик: Катрин САКС, Эстония, социалистическая группа


Резюме

Через 8 лет после Резолюции 1171 (1998) по находящимся под угрозой культурам уральских меньшинств, Ассамблея с прискорбием отмечает, что меры, к которым она призывала страны, где живут уральские языковые меньшинства, в частности Российская Федерация, так и не были предприняты. В результате культурное положение финно-угорских и самодийских народов продолжает ухудшаться.

Ассамблея разработала конкретные шаги, которые в срочном порядке должны предпринять сама Ассамблея, Комитет министров, ЮНЕСКО, страны-члены Совета Европы, в которых присутствует финно-угорское население, а также соответствующие власти Российской Федерации, чтобы остановить спад финно-угорских языка и культуры.

A.       Предварительные рекомендации

1.       Парламентская Ассамблея отменяет свою Резолюцию 1171 (1998) по находящимся под угрозой культурам уральских меньшинств, в котором она выражала обеспокоенность положением многих финно-угорских людей, проживающих в основном на территории Российской Федерации.

2.       Ассамблея с прискорбием отмечает, что меры, к которым она призывала страны, где живут уральские языковые меньшинства, в частности Российская Федерация, так и не были предприняты. В некоторых областях существует правильное законодательство, однако очень часто оно не применяется – в основном по финансовым соображениям.

3.       Реформы образования и медиа в Российской Федерации, а также пересмотр границ для региональных администраций не учитываю нужды меньшинств, включая финно-угорские народы, тем самым все больше затрудняя их участие в политических процессах и развитие их языков и культуры.

4.       Положение финно-угорских народов в Российской Федерации, которое вызывало обеспокоенность уже в 1998 году, с тех пор стало ощутимо хуже, и необходимо срочно принять серьезные меры, чтобы остановить спад финно-угорских языка и культуры. Поскольку такой спад также зависит от связанных с этим людей, их осведомленность нужно увеличить.

5.       Ассамблея приветствует растущее сотрудничество между Эстонией, Финляндией и Венгрией и финно-угорскими и самодийскими народами (в Российской Федерации), особенно на парламентском уровне. Она также приветствует создание Всемирного конгресса финно-угорских народов в Сыктывкаре в 1992 году и продолжающийся цикл финно-угорских конференций. 

6.       Таким образом, Ассамблея рекомендует Комитету министров:

6.1.       создать Европейский Центр финно-угорских языков, основанный на модели Европейского Бюро малоиспользуемых языков;

6.2.       повышать знания федеральных и местных гражданских служащих Российской Федерации в области проблем и прав меньшинств;

6.3.       поддерживать Российскую Федерацию в разработке плана внедрения нижеследующих рекомендаций и изучения способов, которыми можно в дальнейшем поддерживать Российскую Федерацию в области внедрения таких рекомендаций.

7.       Ассамблея также решает:

7.1.       включить в свой действующий мониторинг Российской Федерации сосредоточенность на положении всех меньшинств, включая финно-угорские народы, и принятых мерах для внедрения соответствующих резолюций Парламентской Ассамблеи;

7.2.       создать специальный комитет для поощрения возникающего диалога с Государственной Думой Российской Федерации в вопросах прав меньшинств, включая финно-угорские народы.

8.       В дальнейшем Ассамблея призывает ЮНЕСКО помогать властям Российской Федерации в защите финно-угорского культурного наследия, особенно старого города Цикмä (Космодемьянск);

9.       Она призывает Эстонию, Финляндию и Венгрию, страны-члены Совета Европы с финно-угорским населением, поддержать развитие виртуального финно-угорского университета в сотрудничестве с Российской Федерацией.

10.       Наконец, она призывает соответствующие власти Российской Федерации:

10.1.       сотрудничать с Советом Европы в области введения этих рекомендаций;

10.2.       обновить существующие и планируемые законодательные и административные реформы с таким расчетом, чтобы были учтены особые нужды меньшинств, включая финно-угорские народы;

10.3.       подписать и ратифицировать Европейскую хартию о региональных языках или языках меньшинств (CETS No 148);

10.4.       разработать план и программу (включая образование и культуру, а также административную и законодательную реформу) поднятия статуса финно-угорских языков, предоставляя улучшенные возможности развития таких языков и культуры, а также поощряя растущее участие финно-угорских народов в политических процессах и общественном управлении;

10.5.       заметно увеличить федеральное и региональное финансирование для поддержки развития печатных и электронных СМИ (включая интернет) на финно-угорских языках;

10.6.       заметно увеличить федеральное и региональное финансирование для издания книг, газет и журналов на финно-угорских языках, включая сборники и издания энциклопедических серий (общих и специализированных на литературе, науке, искусстве и истории) и переводов классики мировой литературы;

10.7.       где возможно, ставить целью «сильные» модели обучения на двух языках;

10.8.       обеспечить доступ к начальному обучению и улучшить доступ к среднему и последующему обучению на родном языке представителей финно-угорских народов, увеличить и улучшить обучение учителей и поднять качество и количество обучающих материалов, произведенных на родных языках;

10.9.       поддержать создание виртуального финно-угорского университета  в сотрудничестве со странами-членами Совета Европы;

10.10.       исследовать и применять использование цельного обучения содержания и языка (CLIL), а также стратегии языкового погружения, чтобы помочь финно-угорским детям восстановить беглое знание их потомственных языков;

10.11       продвигать находящиеся под угрозой языки с родителями и обществами, чтобы их приверженность находящемуся под угрозой языку получала поддержку и усиление;

10.12.       развивать долгосрочную медиа-кампанию для повышения осведомленности русскоговорящих людей в области истории финно-угорских народов, а также их родной культуры, прав и проблем;

10.13.       повышать знания федеральных и местных гражданских служащих Российской Федерации в области проблем и прав меньшинств;

10.14.       увеличить федеральное финансирование и поддержку с целью помочь автономным республикам Российской Федерации с полным внедрением местного законодательства в отношении официальных языков;

10.15.       подать ходатайство в ЮНЕСКО для внесения старого города Цикмä (Космодемьянск) в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

B.      Объяснительный доклад – Миссис Сакс, докладчик

I.       Предисловие

1.       Комитет по культуре, науке и образованию назначил меня докладчиком в январе 2005 года. Будучи эстонкой, я чувствую прямое беспокойство из-за положения финно-угорских народов. Готовя данный отчет, я пользовалась множеством источников, которые порой, к сожалению, противоречили друг другу; я посетила Карельскую Республику, где приняла участие в Карельском Конгрессе, Удмуртскую Республику и Ханты-Мансийск, автономную область в июне 2005; в августе прошлого года участвовала в 10-м Международном Конгрессе финно-угорских народов в Йошкар-Оле – столице Республики Марий-Эл; в сентябре посетила Мордовию и Республику Коми в ноябре 2005 года.

2.       Мне также повезло получить бесценную помощь профессора Яноша Пуштаи из Колледжа Даниэля Бержени города Сомбатхей, Венгрия, который помогал мне составить черновик доклада, сопровождал меня в ходе нескольких моих поездок к финно-угорским народам в России, и которого я, пользуясь возможностью, хочу за это поблагодарить.

II.       Вводные замечания

3.        25 сентября 1998 года Парламентская Ассамблея приняла Резолюцию 1171 – Культуры угорских меньшинств под угрозой, касающуюся финно-угорских народов, проживающих, в первую очередь, в Российской Федерации.

4.        Из говорящих на финно-угорских (уральских) языках народов собственные независимые государства есть у венгров, финнов и эстонцев. Это наиболее многочисленные члены финно-угорской языковой группы. Венгров около 14 миллионов, включая проживающих за пределами Венгрии в Румынии, Украине, Сербии, Черногории, Словакии и Хорватии. Финнов порядка 5 миллионов, эстонцев – около миллиона. Остались еще несколько дюжин ливов. Это граждане Латвии, проживающие у Рижского Залива. Подавляющее большинство представителей саамского (лопарского) народа – граждане Швеции, Финляндии и Норвегии. Лишь небольшое количество саамов живут на Кольском полуострове в России. Остальные финно-угорские (уральские) народы проживают в России.

5.        Финно-угорские народы являются частью многонациональной мозаики Российской Федерации. Согласно переписи 2002 года, 176 разных народов и этнических групп, из которых около 20 – финно-угорские (2,7 миллиона в общей сложности), проживающие в Российской Федерации.

6.        В 1998 году Парламентская Ассамблея была обеспокоена угрожающим положением уральских (финно-угорских) языков и культур в России, и поддерживала продолжающуюся работу в области сотрудничества Комитета по культуре и образованию и российских властей. В частности, Ассамблея сосредоточилась на проблемах культуры и образования, и посчитала необходимым принять в расчет следующие принципы:

• развитие программ родного языка должно стать приоритетом – сначала в младших классах основной школы, а затем, постепенно расширяясь, в старших классах;

• учебные пособия и обучающие материалы должны предоставляться на этих языках; также нужно принять меры для повышения квалификации учителей;

• газеты, радио- и телепрограммы, а также другие электронные СМИ на языках меньшинств должны сохраняться или поощряться, так как активное использование языков для письменной и устной коммуникации является необходимым условием их сохранения;

• необходимо расширить обмен кадрами и студентами между финно-угорскими районами и университетами, исследовательскими институтами и государственными учреждениями;

• финно-угорские народы должны приниматься в расчет при введении  Рекомендации 1291 (1996), особенно в отношении исследовательского центра для рассредоточенных культур меньшинств;

• старый город Цикмä (Космодемьянск) должен быть внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

7.         8 лет прошло с момента принятия Резолюции 1171 (1998)Культуры угорских меньшинств под угрозой. Это достаточный срок, чтобы оценить, насколько продвинулось соблюдение рекомендаций Резолюции 1171 и составить новые рекомендации.

III.       Резюме

8.         Финно-угорские народы Российской Федерации испытывают движение назад. Энтузиазм 1990-х, когда к их представителям пришла надежда, вдохновлявшая многих на работу по развитию и сохранению их культурной самоидентификации, на исходе. Уроженцы теперь понимают, как сложно получить и направить в нужном направлении ресурсы, как сложно достичь изменений.

9.        В частности, усилия Российской Федерации в направлении дальнейшей централизации и гомогенизации России как единого целого не способствуют развитию исконных культур.

10.        Реформы образования и медиа в Российской Федерации, а также пересмотр границ для региональных администраций без учета нужд меньшинств все больше затрудняют их участие в политических процессах и развитие их языков и культуры. Лингвистические и культурные права на глазах заменяются «фольклоризацией» нацменьшинств.

11.        Положение финно-угорских языков можно охарактеризовать следующим образом:

• они не стали языком обучения;

• эти языки крайне редко используются в государственном управлении;

• государство не обращается к населению на этих языках;

• нелегко найти указатели, почтовые марки, торговые марки, официальные документы и сертификаты на этих языках;

• обычно не используются имена и названия на языках меньшинств (даваемые личные имена и фамилии, названия культурных и торговых обществ, наименования поселков, улиц и учреждений);

де факто у людей обычно нет выбора языка в религиозных темах;

• доля медии на исконных языках не отражает размер исконного населения;

• правовые и юридические услуги не предоставляются на исконных языках;

• эти языки изолируются и дальше в ходе пересмотра административных границ, включая планы по упразднению автономных областей и республик.

12.       Крайне ограниченное или несуществующее основное, среднее и высшее образование на исконных языках и ограниченная степень их использования в общественной сфере (государственное управление, суды, система здравоохранения, наука, образование, культура, транспортная система, радиовещание и т.д.) низводят эти языки до уровня второго сорта, подрывают языковое развитие и сильно влияют на их все ниже опускающийся статус и социальную необходимость.

13.       Можно также утверждать, что печатные СМИ, учебники, а также радио- и телепрограммы на финно-угорских языках ни количественно, ни качественно не отвечают лингвистическим или культурным нуждам носителей этих языков; таким образом, они не способны предотвратить ассимиляцию.

14.       Далее, старый город Цикмä (Космодемьянск) (Цикмä в Резолюции 1171 - 1998), который предыдущая Резолюция 1171 (1998) Парламентской Ассамблеи рекомендовала поместить в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, не получил такого статуса. Более того, он находится под угрозой затопления из-за новой дамбы в Чебоксарах.

15.       Наконец, заметное снижение числа представителей исконных меньшинств и снижающийся уровень их родных языков указывают на ускоряющийся процесс ассимиляции. Более того, слабое здоровье, малая продолжительность жизни и высокий уровень самоубийств среди финно-угорских народов вызывают серьезное беспокойство.

IV.       Положение финно-угорского (уральского) населения на территории России

i.       Демографическая ситуация

- Число представителей финно-угорских народов снижается

- Некоторые народы находятся на пути к вымиранию

16. На сновании социолингвистического определения, финно-угорские (уральские) народы в России считаются национальными меньшинствами (между 100,000 и 1,000,000), или малыми национальными меньшинствами (до 100,000). Их общее число в 1989 году было 3,122,900, в 2002 – 2,695,300. В 1959 году число представителей финно-угорских (и самодийских) народов составляло 2,5 процента от общего числа населения Российской Федерации того времени, и только 1,9 процента населения России в 2002 году. При этом эти цифры нужно учитывать в контексте общего сокращения населения России.

17. Если сокращение населения будет продолжаться, к концу нынешнего века число представителей финно-угорских (уральских) народов составит 1,608,240. Согласно демографам, сокращение будет даже больше.

Число представителей финно-угорских и самодийских народов, проживающих на территории Российской Федерации (в тысячах)

Финно-угры на территории Российской Федерации

1926

1989

2002

% от числа в 1989 году, оставшийся в 2002

Бесермяне

3.0

 

Венгры

4.2

5.7

3.8

66.7

Вепсы

33.0

12.2

8.2

66.2

Голоса, люди

73

 

Ингерманландцы (ижорцы)

17.0

0.4

0.3

75.0

Карелы

248.0

125.0

93.0

74.6

Коми

226.0

336.0

293.0

87.3

Коми-пермяки

149.0

147.0

125.0

85.2

Манси

5.8

8.3

11.4

137.3

Марийцы

428.0

644.0

604.0

93.8

Мордва

1,335.0

1,073.0

843.0

78.6

Саамы (лопари)

1.7

1.8

2.0

111.1

Удмурты

514.0

715.0

637.0

89.1

Финны

134.0

47.0

34.0

72.6

Ханты

22.0

22.0

29.0

130.5

Эстонцы

150.0

56.0

28.0

50.2

Самодийцы

 

 

 

 

Нганасаны

1.3

0.8

61.5

Ненцы

18.0

34.0

41

120.6

Селькупы

1.6

3.6

4.2

116.7

Энцы

0.2

0.2

100.0

*Финно-угорские и самодийские народы России, Сыктывкар, 2005

NB! Проценты, превышающие 100, заметили после того, как было решено осуществлять прямую финансовую поддержку данным этническим сообществам.

18.        Высокое число населения западно-сибирских народов – таких как ханты, манси, ненцы и селькупы, не отражают их значительную потерю языка. Цифры показывают подъем самоанализа и признания культурной самоидентификации человека, а также являются результатом финансовой помощи на индивидуальной основе. Снижение языковых знаний столь активно, что эти люди, вероятно, будут полностью ассимилированы русским большинством. Языки ханты и манси, очевидно, вымрут в этом веке. Финно-угорская (уральская) языковая группа в прошлые века понесла значительные потери: мерянский и муромский, камасинский, койбальский, тайгийский и карагасский языки вымерли, а их носители, вообще говоря, ассимилировались.

19.        Сравнивая демографические тенденции, очевидно, что число представителей финно-угорских народов снижается по сравнению с русскими и татарами.

Этническая группа

Общее число населения

Процентное изменение

числа населения с 1959 года

 

1959

1959

1970

1979

1989

2002

Население РФ

117,354,300

100.0

110.7

116.0

125.1

123.5

Русские

97,863,600

100.0

110.1

116.0

122.5

118.4

Татары

4,074,700

100.0

116.8

123.0

135.5

136.4

Финно-угры

2,985,400

100.0

104.4

102.7

104.6

90.3

*С.Лаллука., Venejän suomalais-ugrilaset − väestolaskentojen kertomaa, Studia Fenno-Ugrica. Хельсинки 2005

ii.        Экологическая ситуация: загрязнение этнической природы

- Катастрофическое загрязнение окружающей среды в финно-угорских регионах (газ и нефть)

- Уровень здоровья финно-угорских людей – ниже среднего

- Продолжительность жизни финно-угорских людей – ниже среднего

- Уровень самоубийств среди финно-угорских людей – выше среднего

20.        Российский доклад, посланный третьей сессии Постоянного форума ООН по вопросам коренного населения (Нью-Йорк, 10-21 мая 2004 года) содержит ужасающие данные об экологическом уроне и загрязнении в местах проживания коренного населения России, а также о состоянии их здоровья и ситуации с образованием. В течение 2001/02 академического года были проверены 10.000 учеников из 142 школ восьми северных территорий (Коми-пермяцкий автономный округ, Ханты-мансийский автономный округ, Ямало-ненецкий автономный округ, Амурская область, Тува, Алтайская Республика, Якутия, Красноярская территория [жирным шрифтом выделены места проживания финно-угорских (уральских) народов]). Результаты показали, что «проверка выявила различные проблемы со здоровьем у 40-70 процентов первоклассников – от функциональных нарушений до хронических заболеваний... В случае десятиклассников число здоровых детей пропорционально составляло 10-12 процентов»1.

21.        Загрязнение выше среднего естественной окружающей среды – воды, воздуха, почвы – характеризует среду обитания финно-угорских народов России. Характеристика финно-угорских народов России включает:

  • ухудшение личного и общественного здоровья;
  • увеличение заболеваний среди молодежи;
  • увеличение респираторных заболеваний, заболеваний пищевого тракта и нервной системы, а также органов чувств детей школьного возраста;
  • увеличение заболеваний, трудно поддающихся лечению – таких как онкологические, гематологические, аллергические и физиологические заболевания;
  • заболевания, являющиеся результатом эндемических факторов из-за высокого уровня флюоритов, железа, кальция и магния и низкого уровня йода в питьевой воде;
  • нездоровый образ жизни;
  • ухудшения социального и экономического положения и стандартов жизни, а также рост безработицы;
  • рост самоэксплуатации ради выживания;
  • высокий уровень смертности, который заметно выше в сельской местности, где преимущественно и проживают представители финно-угорских народов, чем в городах; и уровень смертности среди финно-угорских народов превышает этот уровень среди русского населения; например, чаще, чем каждый четвертый случай смерти (27,5 процента) среди насаления коми – несчастные случаи, отравления или самоубийства;
  • заметное снижение рождаемости, особенно в сельской местности (например, в 2000 году в общине коми родилось в общей сложности 2359 детей, что в 3,7 раза меньше, чем в начале ХХ века);
  • короткая продолжительность жизни (на несколько лет меньше среди финно-угорского чем среди русского населения);
  • алкоголизм, социальные фобии: депрессия, самоубийства;
  • постоянно растущее число самоубийств;
  • в случае с жителями Западной Сибири уничтожение социально-экономических структур, развивавшихся на протяжении истории, и введение новых форм экономики (коллективизация, организация бригад для содержания оленей, животные фермы);
  • исход людей из-за газовой и нефтяной промышленности, перемещение насильно коренных жителей в деревни.2

22.        Результат политики ликвидации так называемых «деревень без будущего» в регионах проживания финно-угорских народов в европейской части России, естественное этнически-культурное расположение финно-угорских (уральских) народов было разорено.

iii.        Статус финно-угорских народов

23.        В России люди с нерусским родным языком называют национальными меньшинствами, как на политическом уровне, так и в соответствующей литературе. Термин «национальное меньшинство» – определение, неизбежно базирующееся на и выражающее отношения с российским большинством. В случае с большинством затронутых людей, включая финно-угорские (уральские) народы, термин «национальные меньшинства» должен быть заменен на «коренные жители». Большинство этих коренных жителей живут на своих потомственных землях уже несколько тысяч лет. Такое различие очень важно как с правовой, так и с психологической точки зрения – например, с точки зрения национального самосознания. Финно-угорские круги считают, что «национальные меньшинства» – термин, больше подходящий к людям, не живущим на своих коренных территориях.

24.        Вступление в силу коренных прав блокируется не только федеральными мерами продвижения идеи национального единства, но и настроениями и действиями, которые направлены против меньшинств и явно имеют связь с федеральными мерами. Вновь появились политические силы, способствующие отчуждению людей, для которых русский не является родным языком, от их старинной культуры и родного языка. Такие тенденции отчетливо видны во время нынешнего президентства в Республике Марий Эл.3

iv.        Нынешнее и будущее положение финно-угорского (уральского) населения с точки зрения Общественной Администрации

- Пересмотр территориальных/административных границ, ассимиляция инородных

- Ликвидация поста российского министра по делам национальных меньшинств

- Финно-угорские народы недостаточно представлены в политике и экономике

25.        Финно-угорские и самодийские народы в России ныне живут в основном под управлением некоего территориального правительства, предоставляющего некоторую степень автономности. Это будет изменено (см. ниже). Более многочисленные группы – например, мордва, удмурты, мари, коми и карелы – живут в республиках, в то время как менее многочисленные группы – манси, ханты, ненцы – живут в автономных округах. Остальные, в лучшем случае, имеют некое местное представительство, например, в местных сельских советах. За исключением коми-пермяков, все финно-угорские и самодийские народы являются меньшинством на территории (республики и автономных округов), где они проживают, и которая названа по их имени. В 1920-х и 1930-х мари, коми и удмурты были на своих территориях большинством.

Процент коренных жителей по отношению к общему числу населения в их республиках или автономных регионах

Коренные жители

1926

1989

2002

Карелы

 

10.0

9.2

Мордва (эрзя и мокша)

40.0

32.5

31.9

Мари

51.8

43.3

42.9

Коми

86.6

23.3

25.2

Удмурты

*59.0

30.9

29.3

Ханты и манси

 

2.0

1.4

Ненцы (в Ненецком автономном округе)

 

11,9

10.0

      * цифра 1921 года (процент)

      Расчеты на основе данных переписи.

26.        Российская Федерация перестраивает региональное управление. Согласно новому плану4, автономные округа и республики прекратят свое существование. Два автономных округа были ликвидированы: Коми-Пермяцкий автономный округ стал частью Пермской области (в результате соотношение коми-пермяков упадет с 60% населения примерно до 4%), а автономный округ Усть-Орда возле озера Байкал был введен в состав Иркутсткой области. С 1 января 2007, Эвенкийский и Таймырский (Долган-Ненецкий) автономный округ включен в Красноярскую область.

27.        Согласно официальной формулировке, реформа является экономически-административной необходимостью. Однако это также радикально снизит влияние коренных жителей Российской Федерации, включая финно-угорские и самодийские народы. После запланированных слияний коренные жители потеряют имеющиеся у них сейчас права, записанные в местных законах и нормативах. Политическое положение коренных жителей будет ослаблено, и у них наверняка станет меньше влияния при принятии политических и финансовых решений, что, в свою очередь, может сказаться на культурном и лингвистическом развитии коренных жителей.

28.        Более важная цель территориальной реформы Российской Федерации – лингвистически-этническая гомогенизация страны. «Фольклоризация» коренных жителей начинает заменять лингвистические и культурные права. Яркий пример – коми-пермяки. Коми и коми-пермяки – одного этнического происхождения, говорят на одном языке. Однако коми-пермяков объединяют с Пермской областью, а не к Республике Коми. Коми-пермяки автоматически становятся немногочисленным меньшинством с ограниченным правом голоса в управлении их делами. Одновременно можно сказать, что Пермская область недавно начала поддерживать культурное развитие коми-язвинцев как независимой этнической группы.

29.        Государство намерено отвечать нуждам коренных жителей и решить этнические проблемы, заменив имеющуюся структуру управления, состоящую из «национальных» этнических территорий, на культурно-образовательную структуру – например, национально-культурную автономию (НКА). Субъекты НКА – обычно этнические группы, проживающие вне своих исторических ареалов. Однако финно-угорские (уральские) народы – коренные жители на территориях, где они проживают.

30.        Из-за территориальных реформ и создания НКА территории коренных жителей окажутся раздроблены, а их сообщества будут, говоря административным языком, рассредоточены. Это сделает для коренных жителей куда более сложным, если не почти невозможным, адекватно защищать свои интересы. В свою очередь, это приведет к дальнейшей русификации. Роль коренных жителей будут низведена до присутствия в статистических данных и красочного фольклора.

31.        Еще один пример «фольклоризации» - ликвидация весной 2004 года поста министра «без портфеля» по делам национальных меньшинств Российской Федерации. Проблемы коренных народов стали ответственностью отдела министерства культуры. Осенью 2004 года было образовано министерство регионального развития. Никакого развития в области решения проблем коренных жителей нет, ситуация лишь ухудшается. На третьем Конгрессе финно-угорских народов Российской Федерации в октябре 2005 года была выражена обеспокоенность тем, что российское правительство не занимается проблемами коренных народов.5

32.        Ответственные за реструктуризацию территориального управления в России игнорируют существование территориальных и личных прав, которые необходимы с точки зрения многих исследователей. Территориальное право – это лингвистическое право, которое имеют коренные жители, проживающие на конкретной территории, независимо от их родного языка. Очень важное понятие лингвистической экологии заключается в том, что коренные народы и их языки не могут существовать в отрыве от их потомственных территорий.

33.        Республики и автономные округа стали, с одной стороны, органичными частями этнического самосознания финно-угорских народов, с другой стороны, этнически объединяющими факторами. Поэтому так важно их сохранить.

34.        Вдобавок к запланированной реформе территориального управления, изменения в законах о выборах и политических партиях снижают шансы коренных жителей быть избранными и защищать свои интересы. До сих пор система позволяла кандидатам быть избранными прямо или через партийные списки. Предыдущая пропорциональная система выборов давала коренным жителям больше возможностей быть избранными. Мелкие региональные партии и независимые кандидаты также могли быть избраны. Теперь в партии должно состоять как минимум 50.000 зарегистрированных членов. Далее, партия должна набрать минимум 7% голосов, чтобы получить представительство в региональных советах или парламентах. Между тем в Российской Федерации запрещено создавать политические партии по национальному признаку.

35.        В данный момент в законодательном органе республики из 100 представителей удмуртов всего 6, несмотря на то, что удмурты составляют треть населения.6 В Республике Коми 5 из 30 членов местного парламента коми по происхождению, в то время как коми составляют 25% от населения. В 1993 году число мари, избранных в их местный парламент, отражало их реальный процент от общего числа населения (43%). Сегодня, однако, лишь 11 из 52 членов местного парламента – мари. В Мордовии из 48 парламентариев 10 – мордвины. Из-за нового закона о выборах это число, вероятно, будет становиться все меньше.

36.        Также участие финно-угорских народов в процессе принятия решений все больше затруднено из-за их уровня образования, который остается ниже, чем у русских. В какой-то степени это неравенство в уровне образование можно объяснить тем, что коренные народы проживают в сельской местности, а уровень образования сельских жителей ниже, чем городских.

Статистика образования на 1000 человек

Уровень образования

Карелия

Мордовия

Мари

Коми

Удмуртия

Ханты

Манси

Ненцы

Выпускники вузов

Коренное население

104

126

95

101

90

65

76

27

Общее население

137

145

142

122

136

159

159

 

Люди без общего начального образования

Коренное население

13

32

13

12

13

19

10

70

Общее население

8

21

12

8

10

2

2

 

*Финно-угорские и самодийские народы России, Сыктывкар, 2005

v.       Законы по защите национальных меньшинств и их использование

- Российские законы не способствуют развитию коренных языков и культур

- Законы автономных республик по большей части имеют символическое значение

- Применение положений и ресурсов недостаточно

37.        Согласно параграфу 2 статьи 26 конституции Российской Федерации, все граждане имеют право «на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества … независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств». В то же время похоже, что некоторые законы ограничивают это основное право: например, статья 9 Закона «О языках народов Российской Федерации» 1807-1/1991 и параграф 6 Закона «Об образовании» 3266-1/1992 говорят о том, что «имеют право на получение основного общего образования на родном языке, а также на выбор языка обучения в пределах возможностей, предоставляемых системой образования».

38.        В финно-угорских республиках, но также и, например, в Ханты-мансийском автономном округе (Юрга), были приняты местные законы, которые, в теории, гарантируют основные лингвистические и культурные права коренного населения. Они содержат два основных права:

• право учиться на официальном государственном языке;

• право на родной язык – например, на относящуюся к родному языку индивидуальность, а также образование и оказание общественных услуг на родном языке.

39.        Следующие республики вновь назначили законом свой родной язык официальным языком:

• Республика Коми в1992;

• Республика Марий Эл в 1995;

• Республика Мордовия в 1998;

• Удмуртская Республика в 2001.

40.        До этого языки этих республик имели официальный статус в 1920-х и 1930-х годах.

41.       В 2004 году Карельская Республика приняла закон о языке, который регулирует использование трех карельских языков, а также вепсского и финского языков. В июле 2005 года Карельский Конгресс принял резолюцию, призывающую придать карельскому языку статус официального; однако это будет трудно провести в жизнь, поскольку российская конституция запрещает использование некириллического алфавита в официальных языках.

 

42.       При поверхностном рассмотрении может показаться, что у финно-угорских народов России нет проблем:

• есть закон о языке;

• есть образование на родном языке и обучение родному языку;

• есть печатная и электронная пресса на родном языке;

• на родном языке публикуются книги и т.д.

43.       Более пристальный взгляд обнаруживает, что теория и практика далеки друг от друга, и что сами законы применяются в крайне ограниченном размере.

44.       Законы о языке являются не нормативными и обязательными, а только декларативными и символическими по своей сути. Установленные цели развития коренных языков не достигнуты. Отсутствуют инструменты для введения законов и необходимые ресурсы. Например, Ханты-Мансийский автономный округ принял множество законов, призванных защищать язык, культуру и традиции коренного населения, но отсутствуют инструменты для обеспечения претворения этих законов в жизнь. В Удмуртии план действий по претворению в жизнь закона о языке был принят в 2004 году, через три года после вступления  закона в силу. В то же время предыдущий план действий, принятый в 1994 году, по большей части так и не был претворен в жизнь.

45.       Закон о языке в Мордовии обязывает исполнительную власть определять, где дорожные знаки должны быть на русском и мордовском языках, однако, несмотря на то, что закон был принят в 1998 году, все знаки по-прежнему только на русском. Закон также позволяет абитуриентам университетов и профессиональных училищ сдавать вступительные экзамены на мордовском языке, несмотря на тот факт, что обучение на мордовском языке существует только с первого по четвертый классы и только частично.

46.       Аналогичные правовые постановления существуют в Республике Коми, но там образование на языке коми в общественных школах отсутствует. В Республике Коми также были проблемы с финансированием национальной языковой программы. За последние годы финансирование было урезано почти наполовину. Бюджетные ограничения оказались суровыми по всей стране. В результате языковые программы в Республике Коми получили в 2002 году только 62% от запланированного бюджета в 1,5 миллиона рублей, а в 2003 году – 55% от запланированного бюджета в миллион рублей. В 2004 году языковые программы получили 430 тысяч рублей.7 Новая государственная программа на 2005-2010 годы предполагает повышение финансирования, которое должно помочь в достижении программных целей, если финансирование действительно будет предоставлено.

vi.        Положение с языком

- Население сокращается

- Коренные языки имеют низкий статус

- Сокращение использования коренных языков среди молодежи

      Самооценка знания языка - 20028

Языки

Число людей, владеющих языком

% носителей языка среди коренных людей

Энецкий

119

59.5

Финский

51,891

*152.6

Ижорский

362

*120.7

Карельский

52,880

56.9

Ханты

13,568

67.8

Коми

217,316

74.1

Коми-пермяцкий

94,328

75.4

Мансийский

2,746

24.1

Марийский

487,855

80.7

Мордвинский

614,192

72.9

Ненецкий

31,311

76.3

Нганасанский

506

63.1

Саамский

787

39.4

Селькупский

1,641

39.1

Удмуртский

463,837

72.8

Вепсский

5,753

70.1

* NB: Люди, для которых указанный язык не родной, также учтены.

47.        Социологическое исследование показывает, что:

• чем младше человек, тем меньше вероятность того, что он объявит себя носителем финно-угорского языка;

• чем лучше квалификация и образование человека, тем меньше вероятность того, что он или она отнесет себя к коренному населению и его языку;

• чем старше данная возрастная группа, тем больше вероятность того, что человек поддерживает введение обязательного обучения финно-угорского языка, а чем лучше квалификация и образование человека, тем меньше вероятность того, что он или она поддерживает введение обязательного языкового обучения;

• говорящее на финно-угорских языках население в основном живет в деревнях.

48.        Например, 33% карелов в возрастной группе от 20 до 39 лет говорят на своем родном языке, в то время как всего 11% детей до 14 лет говорят на карельском.9

49.        В 1989 году среди народа мари 59,1% студентов университетов, 57,2% учеников средней школы и 43,3% учеников начальной школы говорили и читали на марийском. В 2000 году 59,3% учеников 9 и 11 классов мари считали марийский своим родным языком. Дети мари в двух третях случаев используют русский язык для общения друг с другом между уроками.10 Далее, 57,6% семей мари используют русский в качестве языка общения, 22,5% используют марийский язык и 12,5% используют смесь марийского и русского. Разговаривая в обществе, 63,4% мари используют русский, 8,1% - марийский, и 23,7 % - смесь марийского и русского. 11

50.        В 2003 году этнолингвистическое исследование, проведенное в Республике Коми, выявило, что в деревнях 47,8% этнических коми считают язык коми своим родным, в то время как лишь 10,5% этнических коми, проживающих в городах, назвали язык коми своим родным. Чем более образован респондент, тем меньше вероятность того, что он или она назовут язык коми своим родным. Например, всего 9,1% людей с университетским образованием или университетской степенью назвали язык коми своим родным, по сравнению с 16,7% выпускников средней школы и 30,8% учеников с образованием в 9 классов, но без диплома об окончании средней школы.

51.       То же исследование: 25% людей от 18 до 34 лет указали, что они говорят на языке коми. Однако в той же возрастной группе 17,3% людей с каким-либо университетским образованием или с университетской степенью указали, что они говорят на языке коми. Большинство коми и даже больший процент русских считают престижность языка коми низкой или недостаточной.12

52.        Недостаточная эффективность мер, принятых для развития языка и культуры, отражается на статистике знания языка за 1989-2002 годы. В большинстве республик процент коренных жителей, говорящих на своем родном языке, увеличился всего на несколько пунктов, в то время как число ханты и манси, говорящих на своем родном языке, снизилось на 16% и 13% соответственно.

53.       Имеющуюся ситуацию с финно-угорскими языками можно охарактеризовать следующим образом:

• обычно они не являются языками обучения;

• они крайне редко используются в государственном управлении;

• государство не обращается к населению на этих языках;

• указатели, марки, торговые марки, официальные документы и сертификаты редко встречаются на этих языках;

• имена и названия на языках меньшинств не используются (имена и фамилии, названия культурных и торговых обществ, названия поселков, улиц и учреждений);

де факто у людей обычно нет выбора языка для своей религии;

• доля СМИ на коренных языках не отражает размера коренного населения;

• правовые и юридические услуги не предоставляются на коренных языках.

54.        Некоторым исключением является Республика Коми, где:

• все законы, резолюции и регуляции государственного совета Республики Коми и нормативные правовые акты президента Республики Коми и организаций государственной власти публикуются на русском и языке коми;

• в общем политическом отделе по делам национальностей министерства культуры и по делам национальностей есть департамент государственных языков, который отвечает за организацию и координирование введения вышеупомянутой программы, в то же время там делается официальный перевод с русского на язык коми (однако это также является индикатором того, что русский язык считается primus inter paresпервым среди равных);

• объявления о выборах, а также названия поселков и другие географические названия, названия улиц, знаки вывешиваются на двух языках, когда ставятся новые таблички. Примечательно, что названия многих мест русифицированы.

55.        В ограниченном размере некоторые знаки на двух языках установлены в Марий Эле и Удмуртии, однако знаки на русском языке очевидно преобладают. Многие финно-угорские носители языка рассказали автору данного доклада, что они встречали распространенное негативное отношение к носителям коренных языков. Они утверждают, что их часто обвиняют в национализме.

56.        Многие считают, что эти языки недостаточно развиты для высокого мышления или для обучения высшей математике. К сожалению, даже многие носители коренных языков придерживаются такого же мнения.

57.        Финно-угорские языки подходят для повседневного употребления. Богатая литература, а также народная поэзия развивались в этих языках. Они в данный момент не способны полностью осуществлять функции официальных языков, поскольку нужно разработать специальный словарь для политики, государственного управления, науки и т.д. При наличии политической воли и поддержки необходимая терминология может быть развита. Положительные примеры развитой терминологии можно найти в работе комиссий по  терминологии удмуртского и языка коми, а также усилия развития вепсской и карельской терминологии в Карелии.

58.        Вдобавок к развитию терминологии, такие же усилия необходимы для убеждения населения в преимуществах использования их родного языка. На политиках и интеллектуалах лежит огромная ответственность в связи с этим. Они должны подавать пример. Пока не видно, чтобы они хотели это делать.

59.        Начало и продолжение разработки нужного словаря и терминологии необходимо, если языки должны охватывать все области жизни. Ограничение использование языка (например, только в фольклоре и культуре) в большинстве случаев вызывает необратимые негативные процессы в плане возможностей данного языка для специализированного общения.

vii.        Школы с коренными языками обучения

- Нехватка образования родному языку на всех уровнях

- Мало часов обучения родному языку (меньше, чем иностранным языкам)

- Финно-угорские языки необязательны для некоренных жителей

- Школы в деревнях закрываются (финно-угорские народы живут в деревнях)

- Нехватка обучающих материалов достаточного качества и в достаточном количестве

60.        Многие школы с коренными языками обучения были закрыты в 1960-е годы, и языком обучения стал русский. В результате такого шага целые поколения выросли без школ с коренными языками обучения.

61.        Новый учебный план, инициированный министерством образования Российской Федерации в 2003 году усложняет занятия коренным языком, поскольку «национально-региональный» компонент составляет не более 10-12 процентов от общего времени обучения. Обучение коренным языкам, истории, географии и культуре региона должно укладываться в эти рамки. Такая программа не дает возможности для нормального обучения родному языку или на родном языке. Она прерывает лингвистические традиции данных народов. Такая практика находится в противоречии как с международными нормами, так и с российской конституцией.

62.        В 2006 году представлен новый учебный план общественного обучения в России. Обязательный федеральный компонент занимает 75% времени обучения, в то время как компоненты по желанию и региональный компонент охватывают всего 25%. Языки меньшинств и «национально-региональные» предметы (например, местная история) становятся факультативами.

63.        Еще один повод для беспокойства – закрытие школ. Школы в сельской местности и мелких сообществах закрываются из-за снижающегося набора и по экономическим причинам. Для коренных жителей переход в школу покрупнее обычно означает переход в школу с русским языком обучения.

64.        Согласно учебному плану 2006 года, родной язык можно будет изучать два часа в неделю в первом классе и три часа в неделю – во втором, третьем и четвертом. Что касается четырех уроков факультативных занятий в пятом, шестом, седьмом и восьмом классах, то решение относительно языка обучения и содержания может свободно приниматься на региональном уровне.

65.        Обучение на родном (коренном) языке имеется только в нескольких финно-угорских республиках и только для ограниченного числа детей с первого по четвертый классы. После четвертого класса коренные языки не используются как язык обучения. Они также не используются в средней школе и на университетском уровне. (Исключения составляют Республика Татарстан, Республика Башкортостан и Чувашская Республика, где коренные языки используются в качестве языка обучения к концу средней школы).

66.        В школах Мордовии, где учатся мордовские дети, обучение на родном языке проходит с первого по четвертый классы. Гуманитарные науки на русском языке – один из предметов. Начиная с пятого класса, мордовский язык изучается как предмет (гуманитарные науки на мордовском языке). В ходе академического года 2004/05, 2548 мордовских детей учились в одной из 277 школ с коренным языком обучения. Из этих 2548 учеников 1353 учились на языке мокша и 1195 – на языке эрзя. За последние пять лет число учеников, обучающихся на мордовском языке, снизилось примерно на тысячу. Что касается нынешнего академического года, то прилагаются усилия для ведения обучения на мордовских языках во всех начальных школах, где мордовцы находятся в большинстве. В 2004/05 15655 учеников изучали один из двух мордовских языков или учились на одном из них. Принимая в расчет то обстоятельство, что число мордовских детей школьного возраста (7-17 лет) превышает 40 тысяч, вряд ли можно сказать, что у всех есть возможность изучать свой родной коренной язык. 13

67.        В Мордовской Республике в школах, где мордовских и татарских детей большинство, гуманитарные языковые науки преподаются на всех уровнях как один предмет. Остальное обучение проходит на русском языке. В школах, где большинство составляют русские дети, обучение мордовских языков проходит на разговорном уровне.

68.        Число школ, где язык обучения – коренной, сокращается в Республике Марий Эл. В 2004/05 было 43 таких школы, где лишь 725 учеников обучались на марийском языке. В некоторых маленьких сельских школах обучение ведется на марийском языке. В большинстве сельских школ лишь некоторые предметы преподаются на марийском.14

69.        В 2000 году 73.700 учеников учили марийский язык как родной или как второй (официальный) язык. В 2004/05 18.692 учеников изучали его в качестве родного и 19.879 – как второй язык. Это значит быстрый и примечательный спад. Говорящих на марийском языке детей школьного возраста (7-17 лет) – порядка 30 тысяч. Следовательно, заявление марийских властей о том, что 80% марийских детей изучают свой родной язык, неверно. Число часов преподавания родного языка сокращено. Обязательное изучение марийского языка для русскоговорящих людей отменено. С 2001 по 2003 в Марий Эл было закрыто 49 школ, особенно сельских.

70.        У представителей коми нет школ с коренным языком обучения. Язык коми не используется в качестве языка обучения даже в младших классах, не говоря уже о старших. Язык обучения – русский, даже в сельских школах, где большинство населения составляют коми. Язык коми преподаются только в качестве одного из предметов. В 2004/05 язык коми преподавался в 366 школах для 42.730 учеников. Большинство детей коми изучают язык коми.15

71.        Сегодня третья детей коми изучают язык коми один урок в неделю. В 2003 году у них было три урока гуманитарных наук на языке коми в неделю. Число школ, где преподается язык коми, за последние пять лет несколько выросло, однако число преподаваемых часов на одного ученика уменьшилось. Классы не разделены на группы, поэтому дети с родным языком коми часто учат свой коренной язык вместе с учениками, которые изучают язык коми в качестве второго языка. На изучение иностранных языков выделяется больше учебного времени, и, как следствие, они считаются престижнее, чем язык коми.

72.        В столице Республики Коми Сыктывкаре есть одна средняя гуманитарная школа и национальная школа, где преподаются язык и культура коми.

73.        У удмуртов нет школ с коренным языком обучения. Несмотря на улучшения, образование на родном языке имеет место только до четвертого класса в деревнях, где, помимо изучения родного языка, ученики учат науку и математику на удмуртском. В последующих классах удмуртский язык преподается только как предмет гуманитарных наук.

74.        В ходе академического года 2000/01, удмуртский язык преподавался в 376 школах 31.459 ученикам. В 2004/05 число школ сократилось до 369, а число студентов – до 24.243. Количество удмуртских детей школьного возраста (7-17 лет) – 85.000. Следовательно, коренной язык преподается меньшинству удмуртских детей.16

75.        В удмуртской столице Ижевске есть одна национальная (для коренного населения) средняя школа, где существует расширенная программа удмуртской культуры, но язык обучения в основном русский. В 2005 году школа была включена в состав русскоязычной школы в пригородах. Такой шаг вызвал ощутимое недовольство. Комментируя эту ситуацию, удмуртский президент А.Волков заявил, что средняя школа коренного населения является нежелательным примером резервации.17

76.        В Карельской Республике в школах в качестве родного языка преподаются карельский, финский и вепсский. Несмотря на то, что Закон о языке от 2004 года позволяет вести преподавание на этих коренных языках, этого не делается. Языки преподаются только в рамках языковых гуманитарных предметов.

77.        Ситуация с языковым обучением остается сравнительно стабильной за последние 5 лет. В 2000/01 2149 учеников изучали карельский, 334 – вепсский и 9993 – финский языки. В 2004/05 эти показатели составляли соответственно 2237, 331 и 7315. Примечательно, что только треть карельских детей учат карельский язык, в то время как число учеников, изучающих финский язык, намного больше количества детей финского происхождения. По-видимому, финский является более престижным языком, чем карельский или вепсский.18

78.        В Ханты-мансийском автономном округе языком обучения является русский. В 2003/04 было 44 школы, где большинство учеников составляли представители коренных народов. В 35 из них можно было учить язык ханты, манси и ненецкий в рамках стандартных гуманитарных предметов. Последняя статистика показывает рост числа учеников, заинтересованных в изучении своего родного языка.

79.        В рамках так называемого «национального компонента» в первом, втором, третьем и четвертом классах три урока в неделю отданы под изучение языка и культуры манси и ханты. В пятом, шестом, седьмом, восьмом и девятом классах это количество составляет всего два урока в неделю. В десятом и одиннадцатом классе есть только один факультативный урок в неделю, посвященный национальным культуре и языку.

80.        Чиновники в разных республиках одинаково объясняют малое количество учеников, которые учатся на родном языке. Они утверждают, что обучение на родном языке – это возможность, свободно выбираемая родителями, и что они не могут заставлять родителей выбирать обучение на родном языке. Выбор родителей объясняется тем, что они не могут выбрать многоязычную программу. Например, в Карелии родители должны выбирать один язык из карельского, финского, вепсского или английского. Родители, заинтересованные в долгосрочных перспективах своего ребенка, часто выбирают иностранный язык. Дело в том, что на самом деле учеников, изучающих финский, в три раза больше, чем изучающих карельский, несмотря на то, что финнов в Карелии в четыре с половиной раза меньше, чем карелов. Статус карельского языка низок и не рассматривается как подспорье молодым людям для достижения ими успеха в жизни.

81.        Различные социологические исследования раскрывают некий лингвистический нигилизм среди коренных жителей – чем моложе и образованнее респондент, тем более негативно его или ее отношение в своему родному языку. Проведенное в Республике Коми исследование дало следующие результаты: 28% опрошенных поддержали обязательное обучение языку коми; 16% поддержали более-менее; 31% был не против; 20% не поддержали; 4% были против такого обучения. В 2002 году 52% всех опрошенных в Республике Марий Эл поддержали обучение на коренном языке во всех школах. В 2005 году это число снизилось до 30%.

82.        Дошкольное образование, которое также рассматривается как подготовительная стадия для последующего обучения в школе на русском языке – еще один важный фактор. Обучение на коренном языке – исключение из правил в детских садах. Например, в столице Мордовии Саранске из 17.000 говорящих на коренном языке детей в детских садах только 2,8-3,5% изучают родной язык.19 Уроки родного языка в рамках гуманитарных занятий проводятся дважды в неделю по 20-30 минут. Тем не менее, существуют определенные исключения, где обучению на коренном языке уделяется больше внимания.

83.        Отсутствие учебных материалов препятствует обучению на коренных языках. Республики должны финансировать производство обучающих материалов на коренном языке. Финансирование очень ограничено, и далеко не способно удовлетворить все нужды. В Мордовской Республике за последние пять лет было опубликовано примерно 50 учебников и методических пособий для учителей на языках мокша и эрзя. Число печатающихся материалов за последние несколько лет довольно неожиданно увеличилось. К примеру, в 2004 году был опубликован 21 учебный материал. С 2001 по 2004 год в Республике Марий Эл было опубликовано в общей сложности 40 учебных материалов и методических пособий для учителей. (Официальные представители, опубликовавшие эти данные, не дали определения термину «учебные материалы»). Спрос на такие материалы намного превышает этот объем. В Удмуртии за последние пять лет было опубликовано примерно 50 учебников на коренном языке. В 2000 году было опубликовано 3 учебника: в 2004 это число составило 17. Существует серьезная нехватка учебных материалов на языках ханты и манси. В случае с некоторыми диалектами ханты и манси уже нет людей, способных составлять такие материалы.

viii.       Издание книг

- На коренных языках выпускается мало книг

- Развитие литературного (письменного) языка затруднено

84.       Во всех республиках число книг, опубликованных на финно-угорских языках, и размеры их тиражей можно охарактеризовать как скромные. Показатели публикаций находятся между несколькими и несколькими дюжинами книг в год. Различные источники дают противоречивые данные, так что точного статистического обзора изданий не существует.

      Издание книг20

 

Год

Всего

2002

2003

2004

 

книг

тираж

книг

тираж

книг

тираж

книг

тираж

Марий Эл

39

40,260

51

57,350

51

38.850

141

136,460

Луговые мари

31

38,000

46

55,550

44

34,350

121

127,900

Горные мари

8

2,260

5

1,800

7

4,500

20

8,560

Мордовия

11

34,000

15

21.000

5

10,200

31

65,200

Мокша

6

13,000

6

8,000

2

3,600

14

24,600

Эрзя

5

21,000

9

13,000

3

6,600

17

40,600

Удмуртия

7

7,000

6

21,400

5

8,500

18

36,900

85.       Речь идет об имеющейся информации об издательском производстве в Мордовии. По сравнению с цифрами в приведенной выше таблице, исследователи Поляков и Маресьев считают, что в период 1998-99 книг на мордовских языках не издавалось. Они также утверждают, что 20 книг на мордовских языках было опубликовано в 2002 году, а в 2004 этот показатель – 8. Министр культуры Мордовии в своей документации указывает, что в 2000 году было издано две книги, в 2004 – 16 произведений художественной литературы.

86.        За последние годы на языке мари публикуется порядка 50 книг в год. Общий тираж напечатанных в 2002, 2003 и 2004 году книг составил 136.460, то есть на 4-5 человек общины мари приходится одна книга. Исследователь Светлана Хямялайнен сообщила, что за последние три года общий тираж книг, финансированный из федерального бюджета, составил 5500. Общество M.A. Castrén оплатило выпуск 8500 копий, Республика Марий Эл – 8000. С 2000 по 2004 год Марийская Республика финансировала выпуск 1-4 книг в год. Большая часть публикаций на финно-угорских языках в России финансировалась через международное сотрудничество.

87.        Поддержка извне является важным фактором для получения книг, изданных в друг республиках. Согласно Семенову, количество изданий в Удмуртии следующее: 14 книг в 2002 году, 16 – в 2003 и 27 – в 2004 (включая учебники и два словаря). Согласно Маресьеву, эти цифры составляют 5 книг в 2000 году, 10 книг – в 2001, 11 книг – в 2002, 15 книг - в 2003 и 8 книг (до ноября) в 2004 году.21 Согласно различным источникам, за семь с половиной лет было издано 125 наименований общим тиражом 325.700 копий. Это составляет одну книгу на каждого удмурта в ходе семилетнего периода.

88.        Тиражи книг на языке коми следующие:

- 55.900 в 2000 году;

- 87.300 (28 книг, брошюр) в 2001;

- 24.800 в 2002;

- 26.700 (18 книг, учебников, брошюр) в 2003. 22

Поддержка выпускаемых книг снижается (4,6 миллиона рублей в 2002 году, 2 миллиона рублей в 2003, 1 миллион рублей в 2004).23

89.        Популярные книги научного характера публикуются очень редко. Хотя разные источники дают противоречивые данные, они сходятся в том, что издания на коренном языке попадаются редко, особенно в сельской местности. Издания явно не играют той роли, которую должны в культурном и лингвистическом развитии.

ix.        СМИ на коренном языке

- Закрытие местных газет

- Ограниченные тиражи газет

- Низкое качество используемого в СМИ языка

- Меньше радио- и телеэфира

- Независимых СМИ почти не существует

90.        В каждой финно-угорской республике есть газеты на коренном языке, равно как и в каждом автономном округе. Газеты публикуются один или несколько раз в неделю. В республиках также есть журналы. Однако тиражи ограничены и издания непросто найти. Интеллектуалы мало интересуются газетами на родном языке. Число местных газет снижается. Время от времени в русскоязычных газетах появляются колонки на финно-угорских языках. В финно-угорских газетах публикуется все больше и больше колонок на русском. В русских газетах мало этнических тем.

91.        Качество языка  в финно-угорских газетах во многих случаях неадекватно. Газеты не передают развивающуюся в последнее время терминологию и часто заимствуют из русского языка. Есть также и обратные ситуации, когда читателей знакомят с новой терминологией.

92.        Согласно официальной статистике, в 2004 году в Республике Марий Эл было 15 периодических изданий на коренном языке. Сюда входят «национальная» газета “Марий Эл” (7500 экземпляров), молодежный журнал “Кугарня (3200 экземпляров) и обзор литературы и искусств “Ончыко (2000 экземпляров). К лету 2005 года тираж газеты “Марий Эл” упал до 5500 экземпляров, а в столице Йошкар-Оле было всего 120 подписчиков, несмотря на то, что там проживает 50.000-60.000 представителей народа мари. Постоянно расширяющийся медиа-рынок и неспособность публикаций на языке мари конкурировать с русскоязычными публикациями привели к почти 50-процентному падению тиража газеты “Марий Эл” за последние пять лет. Газета “Марий Эл” финансируется правительством мари (70% - правительством, 30% - продажами). Многие местные газеты закрылись. 24 Газета “Марий Эл” абсолютно зависима от финансирующего ее органа, равно как в случае с большинством других изданий. За последний год оппозиции не давали возможности публиковаться на местном уровне, и ее представители вынуждены были использовать типографии за пределами республики.

93.       В Республике Коми регулярно выходят 9 периодических изданий. Самая крупная газета “Коми му” имеет тираж 3000 экземпляров. Тираж молодежной газеты “Йöлöга” составляет 2000 экземпляров, тираж детского журнала “Би кинь” – 1900 экземпляров. За последние 10 лет сатирический журнал на языке коми пережил двенадцатикратное падение тиража, журнал о культуре – четырехкратное падение.

Тиражи крупнейших изданий на языке коми (газеты и журналы)

Название издания

1992 (май)

1997 (май)

2002 (май)

2002 (октябрь)

2003 (февраль)

Коми му

7,810

4,490

6,127

4,418

3,237

Йöлöга

7,703

1,320

2,930

1,700

2,250

Войвыв кодзув

4,000

1,800

1,400

860

1,006

Чушканзi

12,000

2,112

1,167

939

1,086

Би кинь

7,000

4,902

4,223

2,007

2,160

94.        Число газет на русском языке в Республике Коми в 1990 году составляло 31, в 2002 году - 95. Число газет на языке Коми, напротив, в 1990 году составляло 4, а в 2002 году – 5. В 1990 году был только один журнал на русском языке, в 2002 – 5. Журналов на языке коми было и осталось три.25

95.        В Удмуртской Республике регулярно издаются 10 периодических изданий. Самая крупная газета - “Удмурт дунне – имеет тираж 12.500 экземпляров. Тираж детского журнала “Ӟечбурсоставляет 2700 экземпляров.26 Другой источник утверждает, что тираж удмуртских газет и журналов стабильно сокращается (9720 в 1990, 4410 в 1995, 3091 в 2000 и 2175 в 2002 году)27, в то время как тиражи изданий на русском языке выросли.

96.        В Карельской Республике в 2004 году регулярно выходили 8 периодических изданий. Газета на финском языке “Karjalan Sanomat” обладает наибольшим тиражом (1100 экземпляров). Что касается 2003 года, то эта газета публиковалась всего один раз в неделю вместо двух. Выходили две газеты на карельском языке: “Oma Mua” (700 экземпляров) и “Vienan Karjala” (600 экземпляров). “Vienan Karjala” выходит всего дважды в месяц. Газета “Kodima” – двуязычное издание на вепсском и русском языках с тиражом в 990 экземпляров.

97.        В Республике Мордовия в 2004 году регулярно выходили 8 периодических изданий. Газета на эрзянском языке “Эрзянь правда” имеет тираж 3250 экземпляров, газета на языке мокша “Мокшень правда” – 4500 экземпляров. За последние годы эти издания потеряли примерно половину своих читателей. Они зависят от правительственного финансирования, которое растет год от года. В 2004 году тираж журнала на коренном языке сократился с 9500 до 6,500 экземпляров.28 Региональные газеты выходят на русском языке, но содержат приложение на языках эрзя и мокша.

98.        Существуют также независимые газеты на коренных языках, выходящие в Мордовской Республике, где можно высказывать точки зрения, идущие вразрез с официальной позицией.

99.        В Ямало-ненецком автономном округе регулярно выходят три периодических издания. В это число входит газета на языке ханты “Луңх авт” тиражом 500 экземпляров и газета на ненецком языке “Нарьяна нгерм” тиражом 930 экземпляров. Существует также детская газета на ненецком языке с очень ограниченным тиражом.

100.        В Ханты-мансийской автономном округе есть газета на языке ханты под названием “Ханты ясанг”(900 экземпляров) и газета на языке манси под названием “Лӯимā сэрипос”(600 экземпляров).29

101.        В Башкортостане, где есть ощутимое меньшинство финно-угорских жителей, выходят одна газета на языке мари и одна – на удмуртском языке.

102.        Что касается электронных СМИ, то по Закону о государственном языке Российской Федерации трансляция «общероссийских» телеканалов и радиостанций проходит только на русском языке. Радио- и телеэфир для коренных языков сокращен. Федеральное финансирование местных программ ликвидировано. Хотя предпринимаются определенные усилия для финансирования программ из местных бюджетов, доступ представителей финно-угорских народов к масс-медиа на их родном языке сократился.

103.        В 2005 году общее число часов эфирного времени на финно-угорских языках на российских национальных радио и телевидении снизилось. Финансирование из федерального бюджета России трансляций специфических местных программ было ликвидировано, за исключением новостных передач. Теперь вдобавок к производству своих программ республики должны приобретать эфирное время на национальных радиоволнах или развивать местные каналы.

104.        В период с 2000 по 2004 год радиотрансляция на марийском языке велась 450-500 часов в год, или больше часа в день. Что касается 2005 года, то число часов эфирного времени на коренном языке на федеральном национальном радио снизилось до 271 часа.30 Телетрансляции на марийском языке были передвинуты на  культурный канал с куда меньшей зрительской аудиторией. Аналогичные проблемы существуют и в других республиках.

105.       По состоянию на лето 2005 года, FM-радиостанция финансируется Республикой Марий Эл. Радиостанция начала трансляцию с 4 часов в день. Осенью трансляция увеличилась до 8 часов в день, а в феврале достигла 11 часов. Число слушателей невысокое (порядка 3000 человек), в основном из-за отсутствия FM-радиоприемников, однако число слушателей увеличивается. Есть планы по расширению зоны покрытия до территории всей Республики Марий Эл. Радиостанция становится все популярнее, и это может стать основой для развития независимого медиа-канала. В настоящий момент станция находится под покровительством министерства культуры.

106.        К сожалению, такие возможности существуют не во всех республиках. Передачи на карельском языке передаются общероссийской радиостанцией. На карельском языке в неделю передается 7 часов радиопередач, а также на финском и вепсском – утренние новости и час вечером. Один час телепередач идет дважды в неделю.31

107.        В Республике Коми после реорганизации общественного радио- и телеоператора "Коми гор" национальный канал “Ас моу билин (На своей земле) с марта 2005 года транслируется на частоте канала «Россия». Канал "Коми гор" производит и транслирует межрегиональные финно-угорские программы на языке коми и русском языке на экологические темы, а также детские передачи на канале Республики Коми с января 2005 года. Также с января 2005 "Коми гор" транслирует радиопроект на языке коми "Миян кад" о социальной, экономической и культурной жизни Республики Коми. Все эти проекты и трансляции финансируются из бюджета Республики Коми. Кроме того, национальный канал «Культура» транслирует одночасовые передачи и фильмы на языке Коми три раза в неделю. Однако с другой стороны, согласно данным, присланным мне ассоциациями Коми, русский язык в телепередачах Коми используется все больше и больше без перевода.

108.        В Мордовии есть 22 местные газеты, и ни одной на языках эрзя или мокша. Такова ситуация даже в тех регионах, где коренные жители составляют 70-80% от общего населения. Иногда в газеты на русском языке вставляются приложения на языках эрзя и мокша.

109.       Количество времени, выделяемого на радиотрансляции на коренном языке, не пропорционально числу коренных жителей среди населения в общем. Согласно газете “Эрзянь Мастор, трансляции на эрзянском языке составляют всего 8,4% от общего времени радиотрансляции. В общей сложности в день транслируется 45-60 минут на языках эрзя, мокша и татарском, а также одна телепередача. Телеканал, транслирующий на столицу и окружающие ее районы, готовит трансляцию на языках эрзя и мокша.

110.        В Удмуртской Республике, когда федеральная трансляция на местном языке была урезана, появилась местная радио- и телекомпания “Моя Удмуртия”, производящая новостные и различные другие передачи. Радиотрансляции на удмуртском языке занимают 12% эфирного времени. Из 25 регионов республики в 22 имеются местные радиостанции, где есть трансляции на удмуртском языке.

111.        Более современные формы масс-медиа в финно-угорских республиках используются крайне мало. В мае 2005 года в Мордовии новостное агентство “INFO-RM” предлагало онлайн-новости о Мордовии на языках мокша и эрзя. Летом 2005 года марийская радиостанция стала публиковать онлайн-новости на марийском языке.

x.        Other Cultural and Educational Scenes

112.         В каждой финно-угорской республике есть по крайней мере один театр на коренном языке. В Республике Марий Эл таких театров два, равно как и в Республике Коми. Некоторые из них двуязычны – на коренном и на русском языках. Однако в целом на финно-угорских языках играется все меньше и меньше новых спектаклей, и престиж театров на коренных языках снижается.

113.        Распространение поп-культуры через финно-угорские языки – знак прогресса. Например, молодые люди создают музыку в стиле рэп на марийском и мордвинском языках, которая очень популярна среди их ровесников.

114.        Местные правительства обратили внимание на развитие ремесел коренного населения. Соответствующие центры и клубы ремесел в школах получают поддержку. Молодых людей учат тому, как сделать национальные костюмы, а носить такие костюмы становится все более популярным делом. Фольклорные мероприятия поддерживаются правительством. Примером этого может служить певческий фестиваль в Марий Эл.

115.        Народные конгрессы играют важную роль в развитии культурной самоидентификации. В 2004 году такие конгрессы проходили в Мордовской Республике, в Республике Коми, Республике Марий Эл и в Удмуртской Республике, а в 2005 году – в Карелии. Конгрессы считаются вехами, где определяются достижения и задаются будущие направления. Конгресс финно-угорских народов Российской Федерации был проведен осенью 2005 года. Государственная Дума России (парламент) также обсуждала нынешнее положение финно-угорского населения в ходе слушаний в 2005 году (13.10.2005).

xi.        Обучение персонала

116.        Во всех финно-угорских автономных республиках есть университеты и колледжи, где обучают учителей. В Ханты-мансийском автономном округе учителей обучают в университете. В университетах есть отделения коренных языков и культуры, где преподавание ведется на коренных языках. В некоторых случаях студенты могут специализироваться в других областях, чтобы брать уроки на своих коренных языках. Эти уроки необязательны. Будущие юристы и врачи не обязаны учить коренные языки.

117.        Университеты работают над развитием языка и терминологии, а также помогают готовить учебные материалы для школ. Развитие терминологии предполагает сотрудничество с другими государственными институтами, которого трудно достичь.

118.        Университеты с финно-угорскими отделениями сотрудничают между собой, а также с венгерскими, финскими и эстонскими вузами. В рамках такого международного сотрудничества некоторые иностранные преподаватели периодически приезжают читать лекции в финно-угорские республики Российской Федерации.

xii.        Международное сотрудничество

119.        Имеют место различные формы международного сотрудничества. По состоянию на 1960 год, научные и исследовательские конгрессы проводятся каждые пять лет. Последний проходил в Йошкар-Оле в 2005. Проводятся также конференции, семинары и летние школы. Время от времени недостаток финансирования не позволяет проводить мероприятия. Ученые/исследователи Российской Федерации часто не имеют средств, чтобы принимать участие в международных конференциях. Обмен студентами университетов, профессорами и исследователями проводятся с коллегами из Венгрии, Финляндии и Эстонии.

120.        Всемирный Конгресс финно-угорских народов был основан в Сыктывкаре в 1992 году. Он собирается каждые четыре года в разных местах. У Конгресса есть своя молодежная организация. Следующий Конгресс запланирован на 2008 год в Ханты-Мансийске. В ходе четырех лет между конгрессами консультативный комитет из 22 представителей (17 представителей финно-угорских народов Российской Федерации и 5 из-за границы) организуют совместные мероприятия. Комитет финансируется Венгрией, Финляндией и Эстонией. Консультативный комитет также представляет финно-угорские народы в общении и сотрудничестве с международными организациями.

121.        Сотрудничество с эстонским, финским и венгерским парламентами автономных финно-угорских республик и Ханты-Мансийского автономного региона увеличивается. Несколько встреч прошли в 2005 году, где кульминацией стала общая дискуссия в российской Думе на финно-угорские темы (15.09.2005).

V.       Саамы в Северных странах

122.       Саамы в Северных странах относятся к группе финно-угорских народов. (В Норвегии примерно 40.000 саамов, в Швеции – 15.000, в Финляндии – 8000).

i.       Языковые права

123.        Акт о саамском языке в Финляндии, принятый в 2003 году, содержит пункты о праве саамов использовать свой язык в судах и других общественных институтах, а также об обязанности властей укреплять и продвигать лингвистические права саамов. Цель – обеспечить право саамов на справедливый процесс и хорошее управление независимо от языка, и обеспечить лингвистические права саамов таким образом, чтобы им самим не нужно было особо обращаться к этим правам.

124.        Представитель властей не может ограничивать или отказать в праве использовать лингвистические права, обозначенные данным Актом, на том основании, что саамы также знают и другой язык – финский или шведский. Представители власти также должны использовать саамский язык, обращаясь к обществу. Официальная реклама, сообщения и публикации, а также другая информация, направленная обществу, знаки и бланки, предназначенные для использования обществом, с инструкциями, на родине саамов должны быть подготовлены и изданы на саамском языке.

125.        Аналогичные права даются саамам в Швеции и Норвегии. В Швеции закон о языке, касающийся языков меньшинств, был принят в апреле 2000 года. Человек имеет право использовать саамский язык при общении с властями – такими, как местные правительства и суды.

126.        В Норвегии правовой акт, касающийся саамского парламента и других законодательных факторов, был принят в 2003 году. Этот акт дает саамам расширенное право использовать саамский язык в системе юстиции и регулирует использование саамского языка в законах и регуляциях, в бланках, которые используются в связи с местными или региональными общественными органами и в объявлениях общественных органов, которые должны делаться и на саамском, и на норвежском языках.

127.        Служащие местных или региональных общественных органов имеют право на оплачиваемый отпуск, чтобы выучить саамский язык, когда упомянутый орган нуждается в таком знании. Кроме того, данный орган власти должен обеспечить курсы или принять другие меры для того, чтобы члены персонала владели саамским языком, что необходимо для выполнения их функций.

ii.       Образование

128.        Во всех Северных странах обучение на саамском языке доступно как минимум в начальной школе и первых четырех классах основной школы в саамских регионах, и как родной язык – на всех территориях.

129.        В 1980 году правительство Швеции решило основать Саамское школьное правление, где большинство составляли бы саамы. Саамское школьное правление теперь отвечает за образование саамов, от яслей до последних классов основной школы. Сегодня саамские школы расположены в шести местах северной части Швеции: Каресуандо, Ланнаваара, Кируна, Гялливаре, Йоккмокк и Тярнабю. 

130.        В Норвегии саамские ученики последних классов основной школы имеют право на обучение на саамском языке. Министерство может издать регуляции, касающиеся альтернативных форм такого обучения, если это не могут сделать учителя школы, которую посещают ученики. В определенных школах курсы или уроки предполагают обучение на языке саами, или особые предметы на саамском в последних классах основной школы. Окружная власть также может предложить такое обучение.

iii.       Трансляция

131.        В Северных странах есть три саамских ретрансляционных центра, расположенных в Карашоке (Норвегия), Инари (Финляндия) и Кируне (Швеция). Они принадлежат соответствующим общественным  ретрансляторам. Центры тесно сотрудничают друг с другом и транслируют на 4-5 различных региональных диалектах саамского языка.

132. Государственное радио Yleisradio (Yle) передает 2000 часов радиопередач в год, включая новости, на саамском языке для финского региона, где говорят на саамском. В Норвегии масштабы производства те же, что и в Финляндии, и такие передачи транслируются на одном канале весь день для саамов. В сотрудничестве с Норвегией также каждый день по телевидению выходят 15-минутные новости на саамском. Общий объем телевизионных трансляций на саамском языке в Норвегии составляет полчаса в день, включая детские передачи.

133. Общественный ретранслятор в Швеции, STV, производит порядка 10 часов передач на саамском языке в год, которые транслируются регионально. Региональная радиостанция в Кируне производит 4 часа программ на саамском языке в день.

Ссылка на карту

 

Докладывающая Комиссия: Комиссия по культуре, науке и образованию

Ссылка на Комиссию: Doc. 10548, Ссылка No. 3006 of 08.10.2004

Предварительное сообщение единогласно принято Комиссией 02.10.06

Члены Комиссии: Mr Jacques Legendre (председатель), Baroness Hooper, Mr Josef Jařab, Mr Wolfgang Wodarg (вице-председатели), Mr Hans Ager, Mr Toomas Alatalu (Заместитель: Mrs Katrin Saks), Mr. Kornél Almássy, Mr Emerenzio Barbieri, Mr Rony Bargetze, Mrs Marie-Louise Bemelmans-Videc (Заместитель: Mr Dick Dees), Mr Radu-Mircea Berceanu, Mr Levan Berdzenishvili, Mr Italo Bocchino, Mr Ioannis Bougas, Mrs Anne Brasseur, Mr Osman Coşkunoğlu, Mr Vlad Cubreacov, Mr Ivica Dačić, Mrs Maria Damanaki, Mr Joseph Debono Grech (Заместитель: Mr Joseph Falzon), Mr Stepan Demirchyan, Mr Ferdinand Devinski, Mrs Kaarina Dromberg, Mrs Åse Gunhild Woie Duesund, Mr Detlef Dzembritzki, Mrs Anke Eymer, Mr Relu Fenechiu, Mrs Blanca Fernández-Capel, Mrs Maria Emelina Fernández-Soriano (Заместитель: Mr Iñaki Txueka), Mr Axel Fischer, Mr José Freire Antunes, Mr Eamon Gilmore, Mr Stefan Glǎvan, Mr Luc Goutry, Mr Vladimir Grachev, Mr Andreas Gross, Mr Kristinn H. Gunnarson, Mrs Azra Hadžiahmetović, Mr Jean-Pol Henry, Mr Rafael Huseynov, Mr Raffaele Iannuzzi, Mr Fazail Ibrahimli, Mrs Halide İncekara, Mr Lachezar Ivanov, Mr Igor Ivanovski, Mr József Kozma, Mr Jean-Pierre Kucheida, Mr Guy Lengagne, Mrs Jagoda Majska-Martinčević, Mr Tomasz Markowski, Mr Bernard Marquet (Заместитель: Mr Christophe Spiliotis-Saquet), Mr Andrew McIntosh (Заместитель: Mr Robert Walter), Mr Ivan Melnikov, Mrs Maria Manuela de Melo, Mr Paskal Milo, Mrs Fausta Morganti, Mrs Christine Muttonen, Mrs Miroslava Nĕmcová, Mr Jakob-Axel Nielsen, Mr Edward OHara, Mr Andrey Pantev, Mrs Antigoni Pericleous Papadopoulos, Mrs Majda Potrata, Mr Dušan Proroković, Mr Lluis Maria de Puig, Mr Anatoliy Rakhansky, Mr Johannes Randegger, Mr Zbigniew Rau, Mrs Anta Rugāte, Mr Piero Ruzzante, Mr Volodymyr Rybak, Mr Pär-Axel Sahlberg, Mr André Schneider, Mr Vitaliy Shybko, Mrs Geraldine Smith, Mr Yury Solonin (Заместитель: Mr Anatoliy Korobeynikov), Mr Valeriy Sudarenkov, Mr Mehmet Tekelioğlu, Mr Ed van Thijn, Mr Piotr Wach, Mrs Majléne Westerlund Panke, Mr Emanuelis Zingeris.

N.B.: Имена участников встречи выделены жирным шрифтом

Глава Секретариата: Mr Grayson

Руководители Комитета: Mr Ary, Mr Dossow


1 Постоянный форум ООН по коренным вопросам. Российская Федерация. E/C. 19/2004/5/Дополнение 3.

2 Сильдушкина Н.E. Депрессивность марийской национальности..., Йошкар-Ола, 2004;

Куликов K.И. Глобализация и проблемы жизнеобеспечения народов России, Йошкар-Ола, 2004;

Абрамов В.К. Демографическая и социальная динамика мордовского народа в ХХ веке, Саранск, 2004

3 Российская Федерация: Ситуация с правами человека марийского меньшинства в Республике Марий Эл, Совместный рапорт международной федерации Хельсинки и Группы Москва-Хельсинки, февраль 2006 http://assembly.coe.int//Main.asp?link=http://www.ihf-hr.org/documents/doc_summary.php?sec_id=3&d_id=4185

4 Новый план опубликован в журнале «Аргументы и факты» No.23, 9 июня 2004 года.

5 Финно-угорские скептики и оптимисты, Росбалт, 19/10/2005

6 Съезд советов. Верховный Совет Удмуртской АССР. Государственный Совет Удмуртской Республики. Ижевск, 2005

7 Габов П.В. Современный этап национальной политики Республики Коми, Сыктывкар, 2005

8 На основе данных о финно-угорских и самодийских народах России, Статистический справочник, Федеральная служба государственной статистики, Сыктывкар, 2005

9 Строгальщикова З.И. Проблемы становления национального образования карелов и вепсов на современном этапе, Петрозаводск, 2004 (Материалы с конференции 2002 года)

10 Кудрявцева Р.A. Сабыков В.И. Республика Марий Эл; языковая ситуация и языковая политика в сфере образования, Москва, 2002,

11 Сборник материалов, относящихся к этнической ситуации в Республики Марий Эл и социально-культурному положению марийцев, подготовленный информационным и аналитическим отделом администрации президента Марий Эл, 2005.

12 Конюхов А.К. Современная этнолингвистическая ситуация в Республике Коми (по результатам социологического исследования), Сыктывкар, 2005

13 Национальное самосознание мордовского (мокшанского и эрзянского) народа: настоящее и будущее

Материалы с 4-го Конгресса мордовских народов, Саранск, 2004

14 Сборник материалов, относящихся к этнической ситуации в Республики Марий Эл и социально-культурному положению марийцев, подготовленный информационным и аналитическим отделом администрации президента Марий Эл, 2005.

15 Конюхов A.K. Кузиванова O.Ю. Марков В.П. Ципанов E.A. Современная этнолингвистическая ситуация в Республике Коми (Материалы с конференции), Сомбатели, 2004

16 Материалы удмуртских властей

17 «Независимая газета», 2005, 08.17

18 Информация с Карельского Конгресса.

19 Эрсан Мастор 13.10.2005.

20 Сборник материалов, относящихся к этнической ситуации в Республики Марий Эл и социально-культурному положению марийцев, подготовленный информационным и аналитическим отделом администрации президента Марий Эл, 2005.

21 Маресьев В. Печать и книгоиздание как важные факторы формирования национального самосознания, Саранск, 2005

22 Рожкин E.Н. Козулина С.Г. Функционирование коми языка как государственного в Республике Коми. Материалы с конференции, Сомбатели, 2005

23 Габов П.В. Современный этап национальной политики Республики Коми, Сыктывкар, 2005

24 Иванов И.Г. Языковая проблема марийского народа в начале третьего тысячелетия (Материалы конференции), Сомбатели, 2004

25 Ципанов E.A. Государственный ли коми язык с точки зрения его функционирования, материалы с конференции, Саранск, 2003

26 Финно-угорские и самодийские народы России, Сыктывкар, 2005

27 Ушова Н. Динамика развития СМИ на удмуртском языке в постсоветский период (материалы с конференции), Сыктывкар, 2005

28 Маресьев В. Печать и книгоиздание как важные факторы формирования национального самосознания, Саранск, 2005

29 Финно-угорские и самодийские народы России, Сыктывкар, 2005

30 Сборник материалов, относящихся к этнической ситуации в Республики Марий Эл и социально-культурному положению марийцев, подготовленный информационным и аналитическим отделом администрации президента Марий Эл, 2005.

Маресьев В. Печать и книгоиздание как важные факторы формирования национального самосознания, Саранск, 2005

Финно-угорские и самодийские народы России, Сыктывкар, 2005

Сборник материалов, относящихся к этнической ситуации в Республики Марий Эл и социально-культурному положению марийцев, подготовленный информационным и аналитическим отделом администрации президента Марий Эл, 2005.

31 Информация с Карельского Конгресса.

Оригинал текста на английском находится по адресу: http://assembly.coe.int/Main.asp?link=/Documents/WorkingDocs/Doc06/EDOC11087.htm